Rodzaje tłumaczeń

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne. Jesteś ciekaw, czego dotyczą tłumaczenia techniczne? Na czym polegają i kto je wykonuje? Chcesz poznać wszystkie rodzaje tłumaczeń? Dobrze więc, że tu jesteś! Z nami poznasz, jak dzielą się tłumaczenia i ile jest ich rodzajów, komu najlepiej powierzyć tłumaczenie techniczne i na czym one w ogóle polegają. Więc do dzieła!

Różne rodzaje tłumaczenia

Aby dobrze zająć się tematem tłumaczeń technicznych i dobrze je zrozumieć, warto najpierw poznać rodzaje tłumaczeń. Wiesz może, jakie wyróżniamy rodzaje tłumaczeń? Jaki jest ten podstawowy podział? Otóż, istnieją różne rodzaje tłumaczenia. Ta charakterystyka jest dość rozbudowana, a językoznawcy co rusz publikują nowe opracowania w obrębie tej tematyki.

My dziś poznamy podział ze względu na rodzaj tłumaczenia. Tutaj rozróżniamy dwa podstawowe rodzaje tłumaczeń? Wiesz już jakie? Domyślasz się choć trochę? Podpowiemy, że każde z nich ma nieco inną formę i wymaga od tłumacza innych umiejętności.

Tłumaczenie pisemne: ten rodzaj tłumaczenia polega na tłumaczeniu tekstu w formie pisemnej. Znajomość danego języka w stopniu zaawansowanym jest konieczna, jeśli chce się uzyskać wysoką jakość tłumaczenia;

Tłumaczenie ustne: ten rodzaj tłumaczenia polega, jak sama nazwa wskazuje, na tłumaczeniu usłyszane j wypowiedzi. Należy tutaj wykazać się umiejętnością zapamiętywania, świetną dykcją, oraz biegłą znajomością języka ojczystego i docelowego. Tłumacz ma za zadanie przetłumaczyć to, co usłyszy.

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Tłumaczenie konsekutywne – nazywane także następczym, ponieważ tłumacz zaraz po zakończeniu wypowiedzi mówcy, tłumaczy na język docelowy. Mówca co jakiś czas przerywa wypowiedź, aby tłumacz mógł przełożyć wypowiedziany fragment, jednak te fragmenty nie są wcale krótkie i mogą trwać nawet kilka minut. Zadaniem tłumacza jest więc tu interpretacja, ponieważ nie zdoła zapamiętać wszystkiego co do słowa. Swoją wypowiedź przygotowuje na podstawie notatek. Mówca i tłumacz znajdują się blisko siebie, więc możliwe jest zadawanie pytań, kiedy jakiś fragment nie jest zrozumiały. Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest na wykładach lub konferencjach.

Tłumaczenie symultaniczne – nazywane także równoczesnym, ponieważ tłumacz na bieżąco przekłada na język docelowy słowa mówcy. Tłumaczenie odbywa się w kabinie dźwiękoszczelnej, przez którą widać przemawiającego prelegenta. Tłumacz jednak nie ma kontaktu z mówcą i nie ma możliwości poprosić go o powtórzenie fragmentu. Tłumacz słyszy wypowiedź przez słuchawki i dokonuje przekładu mówiąc do mikrofonu.

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Poznaliśmy rodzaje tłumaczeń ustnych. Teraz czas na tłumaczenia pisemne. Wiesz, ile ich jest? Możesz wymienić kilka? Sprawdź, czy masz rację!

Tłumaczenia przysięgłe – wykonywane na potrzeby instytucji tj. policji, sądów, ale i firm i osób prywatnych. Jeśli kiedykolwiek miałeś do przetłumaczenia prawo jazdy, dowód rejestracyjny, czy akt ślubu, korzystałeś z usług tłumacza przysięgłego. Tłumacze przysięgli tłumaczą dokumenty urzędowe, umowy, dyplomy z języka obcego na polski i odwrotnie. Wykonują także tłumaczenia ustne.

Tłumaczenia literackie – należą do jednych z najtrudniejszych tłumaczeń pisemnych i dotyczą tłumaczeń wierszy, literatury, opowiadań, sztuk teatralnych, czy powieści. Tu ogromnym wyzwaniem jest tłumaczenie poezji. Szczególnych umiejętności i bogatego słownictwa wymaga zachowanie odpowiedniej formy i kontekstu.

Tłumaczenia medyczne – wymagają wiedzy medycznej i znajomości medycznej terminologii. Dotyczą tłumaczenia opisów badań, zwolnień lekarskich, opisów chorób, nazw leków.

Tłumaczenia prawne – są związane bezpośrednio z dziedziną prawa. Dotyczą tłumaczenia ustaw, wyroków, umów, kontraktów i wielu innych dokumentów prawnych. Osobom tłumaczącym dokumenty prawne bliskie są dziedziny z zakresu prawa, finansów i gospodarki.

Tłumaczenie specjalistyczne – charakteryzują się specyficzną terminologią. Ta dziedzina wymaga od tłumacza wiedzy i znajomości słownictwa z danej dziedziny technicznej. Specjalistyczny język, tłumaczenie skomplikowanych instrukcji czy opisów maszyn to spore wyzwanie i przetłumaczenie ich warto powierzyć specjaliście.

Tłumaczenia techniczne – na czym polegają i czego dotyczą?

Chcesz dowiedzieć się, czego dotyczą tłumaczenia techniczne? Na czym polegają? Masz do przetłumaczenia skomplikowane dokumenty dotyczące obsługi maszyn, lub innych urządzeń? Zastanawiasz się, kto poradziły sobie z takim zadaniem? Tłumacz techniczny!

Rzeczywiście, takie dokumenty w pierwszym momencie wydają się trudne do zrozumienia, a co dopiero do przetłumaczenia, ale pamiętaj, że tłumacze techniczni pracują z takimi tekstami na co dzień. Są wykształceni w kierunku technicznym i świetnie rozumieją terminologię zawartą w takich plikach. Bez obaw możesz powierzyć swoje dokumenty tłumaczowi technicznemu.

Takie przekłady mogą wymagać trochę więcej czasu, niż zwykłe tłumaczenia, ale jest to związane z ich specyfiką i jest to absolutnie normalne. Nie ma tu szans na pomyłki, więc wszystko powinno być zrobione starannie i dobrze sprawdzone.

Jakich tekstów dotyczy tłumaczenie techniczne?

Jesteś ciekaw, jakie dokumenty składają się na tłumaczenia techniczne/ specjalistyczne? Poznajmy je!

Tłumaczenia techniczne to najczęściej instrukcje BHP, instrukcje obsługi różnego rodzaju maszyn, kart charakterystyki, opisów produktów i dokumentacji technicznych, opisów maszyn przemysłowych i rolniczych.

Czego dotyczą tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą dziedzin takich jak:

  •  IT / informatyka
  • transport / TSL
  • budownictwo
  • inżynieria
  • elektronika
  • mechanika
  • przemysł ciężki
  • elektrotechnika
  • energetyka
  • energetyka jądrowa
  • inżynieria materiałowa
  • komunikacja
  • przemysł ciężki
  • geodezja i kartografia
  • elektromobilność
  • inne

Może Cię zainteresować także:

Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?